Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Svenskt - I don´t bite, not until the third date. I don´t...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSvenskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
I don´t bite, not until the third date. I don´t...
Tekstur
Framborið av bigarnold
Uppruna mál: Enskt

I don´t bite, not until the third date.
I don´t like to label any relationship.

Heiti
Jag bits inte
Umseting
Svenskt

Umsett av boman76
Ynskt mál: Svenskt

Jag bits inte, inte innan tredje daten.
Jag tycker inte om att kategorisera något förhållande.
Góðkent av pias - 27 Januar 2010 10:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Januar 2010 17:31

pias
Tal av boðum: 8113
Hej boman76,

jag ser ett litet stavfel. Du korrigerar det genom att trycka på den blå knappen "Redigera" ovan

25 Januar 2010 20:39

Frigg
Tal av boðum: 28
I think "träff", "möte" or "däjt" is a better translation of "date".

26 Januar 2010 07:17

pias
Tal av boðum: 8113
träff
möte
däjt

Jag tror att det är helt OK. att behålla "daten", då det förekommer väldigt ofta i svenskan, även om det är ett "importerat" ord. Låt oss vänta och se vad övriga medlemmar tycker. Tack för ditt inlägg Frigg

26 Januar 2010 10:21

pias
Tal av boðum: 8113
Ps "dejten" är ett annat alternativ, jag tror att det är vanligast att stava så.