Umseting - Svenskt-Enskt - From Swedish to EnglishNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Svenskt
Skulle skrika ut ditt namn och förklara min oänliga kärlek til dig | Viðmerking um umsetingina | A woman said this to me and i am not sure what it means will someone please translate it for me in US english _____________ Before edits: "skulle skricka ut dit nam o forklara min oänliga kärlek til daj" /pias 100913. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I'd scream out your name and declare my infinite love for you. |
|
Síðstu boð | | | | | 13 September 2010 20:57 | | piasTal av boðum: 8114 | There's no "vilja" (like to) in the original. | | | 13 September 2010 20:59 | | | Is it correct now? CC: pias | | | 13 September 2010 21:03 | | piasTal av boðum: 8114 | | | | 13 September 2010 21:04 | | | Thank you all very much... |
|
|