Käännös - Ruotsi-Englanti - From Swedish to EnglishTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Chatti - Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Ruotsi
Skulle skrika ut ditt namn och förklara min oänliga kärlek til dig | | A woman said this to me and i am not sure what it means will someone please translate it for me in US english _____________ Before edits: "skulle skricka ut dit nam o forklara min oänliga kärlek til daj" /pias 100913. |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
I'd scream out your name and declare my infinite love for you. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Syyskuu 2010 23:40
Viimeinen viesti | | | | | 13 Syyskuu 2010 20:57 | | piasViestien lukumäärä: 8113 | There's no "vilja" (like to) in the original. | | | 13 Syyskuu 2010 20:59 | | | Is it correct now? CC: pias | | | 13 Syyskuu 2010 21:03 | | piasViestien lukumäärä: 8113 | | | | 13 Syyskuu 2010 21:04 | | | Thank you all very much... |
|
|