Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Espanja - I do believe her, though I know she lies.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous - Rakkaus / Ystävyys
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
I do believe her, though I know she lies.
Teksti
Lähettäjä
alexfatt
Alkuperäinen kieli: Englanti
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Huomioita käännöksestä
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)
Otsikko
Yo le creo
Käännös
Espanja
Kääntäjä
p.s.
Kohdekieli: Espanja
Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
yo le creo, aunque sé muy bien que miente.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 9 Joulukuu 2010 11:50
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
9 Joulukuu 2010 04:51
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I saw this as being:
"Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
le creo, aunque sé muy bien que miente".
There should be a line break after "verdades".
CC:
lilian canale
9 Joulukuu 2010 11:50
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yeah, there are many better ways to translate the line, but since it was a MO request, as it was translated is fine.
Anyway, I'll edit it a bit, OK?