Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Spansk - I do believe her, though I know she lies.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
I do believe her, though I know she lies.
Tekst
Tilmeldt af
alexfatt
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Bemærkninger til oversættelsen
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)
Titel
Yo le creo
Oversættelse
Spansk
Oversat af
p.s.
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
yo le creo, aunque sé muy bien que miente.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 9 December 2010 11:50
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
9 December 2010 04:51
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
I saw this as being:
"Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
le creo, aunque sé muy bien que miente".
There should be a line break after "verdades".
CC:
lilian canale
9 December 2010 11:50
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Yeah, there are many better ways to translate the line, but since it was a MO request, as it was translated is fine.
Anyway, I'll edit it a bit, OK?