Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Espagnol - I do believe her, though I know she lies.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie - Amour / Amitié
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
I do believe her, though I know she lies.
Texte
Proposé par
alexfatt
Langue de départ: Anglais
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Commentaires pour la traduction
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)
Titre
Yo le creo
Traduction
Espagnol
Traduit par
p.s.
Langue d'arrivée: Espagnol
Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
yo le creo, aunque sé muy bien que miente.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 9 Décembre 2010 11:50
Derniers messages
Auteur
Message
9 Décembre 2010 04:51
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I saw this as being:
"Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
le creo, aunque sé muy bien que miente".
There should be a line break after "verdades".
CC:
lilian canale
9 Décembre 2010 11:50
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yeah, there are many better ways to translate the line, but since it was a MO request, as it was translated is fine.
Anyway, I'll edit it a bit, OK?