Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Spanisch - I do believe her, though I know she lies.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Dichtung - Liebe / Freundschaft
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
I do believe her, though I know she lies.
Text
Übermittelt von
alexfatt
Herkunftssprache: Englisch
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Bemerkungen zur Übersetzung
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)
Titel
Yo le creo
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
p.s.
Zielsprache: Spanisch
Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
yo le creo, aunque sé muy bien que miente.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 9 Dezember 2010 11:50
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
9 Dezember 2010 04:51
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
I saw this as being:
"Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
le creo, aunque sé muy bien que miente".
There should be a line break after "verdades".
CC:
lilian canale
9 Dezember 2010 11:50
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yeah, there are many better ways to translate the line, but since it was a MO request, as it was translated is fine.
Anyway, I'll edit it a bit, OK?