Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Іспанська - I do believe her, though I know she lies.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I do believe her, though I know she lies.
Текст
Публікацію зроблено
alexfatt
Мова оригіналу: Англійська
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Пояснення стосовно перекладу
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)
Заголовок
Yo le creo
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
p.s.
Мова, якою перекладати: Іспанська
Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
yo le creo, aunque sé muy bien que miente.
Затверджено
lilian canale
- 9 Грудня 2010 11:50
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Грудня 2010 04:51
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I saw this as being:
"Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
le creo, aunque sé muy bien que miente".
There should be a line break after "verdades".
CC:
lilian canale
9 Грудня 2010 11:50
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yeah, there are many better ways to translate the line, but since it was a MO request, as it was translated is fine.
Anyway, I'll edit it a bit, OK?