Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - Μόνο στο θέμα με τις γυναίκες θα τα έβρισκες μαζί του

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTurkiskt

Heiti
Μόνο στο θέμα με τις γυναίκες θα τα έβρισκες μαζί του
Tekstur
Framborið av znakkayagmailcom
Uppruna mál: Grikskt

Μόνο στο θέμα με τις γυναίκες θα τα έβρισκες μαζί του.
Viðmerking um umsetingina
mono sto thema me tis gynaikes tha ta ebriskes mazi toy

Heiti
Sadece kadın konusunda
Umseting
Turkiskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Turkiskt

Sadece kadınlar konusunda ona katılabilirdin.
Góðkent av Bilge Ertan - 5 Februar 2011 01:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Februar 2011 14:00

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi User10!

I know your Turkish is very good, but may I ask you to make me a bridge anyway? Thanks a lot

4 Februar 2011 17:51

User10
Tal av boðum: 1173
Merhaba Bilge!

Kelime kelimesine: "You would/could agree with him only on the women issue" (the way he thinks (/acts) about women)

5 Februar 2011 01:15

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Teşekkür ederim Çok iyi bir çeviri, her zamanki gibi!

Sadece, "kadın"ı kadınlar yapıyorum. Metnin orijinaline bağlı kalmanın yanı sıra, bu şekilde kulağa daha hoş geliyor. Bridge'in ve çevirin için teşekkürler !

Kalinihta

5 Februar 2011 19:45

User10
Tal av boðum: 1173
Ben teşekkür ederim

Ä°yi akÅŸamlar