Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Enskt - Brother, not a Lover

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktLatín

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Brother, not a Lover
tekstur at umseta
Framborið av redz21
Uppruna mál: Enskt

You're really a beautiful soul
my Brother, my Hell, my Beloved...
How to tell you that I'm sorry, really sorry,
Blame me, Hate me, but don't give the word 'love' on me...
I'm not that worth.
Viðmerking um umsetingina
I want to give this 'note' to a person who's like a brother for me.
Rættað av lilian canale - 27 August 2011 21:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 August 2011 11:53

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"don't give the word 'love' on me..." ?
I'm not that worth? (I'm not worth it?)

Is this English fine?

"a person who like a brother for me"? - this one also is not comprehensible to me, sorry.


26 August 2011 17:14

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"A person who's like a brother to me"

CC: Aneta B.

27 August 2011 18:07

Francky5591
Tal av boðum: 12396
What should we do with this request

CC: lilian canale

27 August 2011 21:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I've edited the remark, but the text is fine.

I'm not that worth = I don't deserve being called "love", I am not worth that much.

27 August 2011 21:15

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Lilly. You know better and I've been expecting your response indeed.

BTW. Could you tell me what "don't give the word 'love' on me" means? I'd like to make the translation in Latin.

27 August 2011 21:29

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ooops.

CC: lilian canale

27 August 2011 22:10

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Don't name/call/consider me "love".

27 August 2011 22:41

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you so much for all your explanations, dear Lilly! That was very helpful!