Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Να πάει να γαxxxxxxει, επίτηδες τα κάνει. Κ όταν...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Να πάει να γαxxxxxxει, επίτηδες τα κάνει. Κ όταν...
Tekstur
Framborið av khalili
Uppruna mál: Grikskt

Να πάει να γαxxxxxxει, επίτηδες τα κάνει. Κ όταν τα λέω πάρεξηγιεται
Viðmerking um umsetingina
I don't need translation for what I believe its a "bad word" with the xxxxxxx...Tks

Heiti
Let him fXXX himself, he is doing all that in purpose. And when...
Umseting
Enskt

Umsett av bouboukaki
Ynskt mál: Enskt

Let him fXXX himself, he is doing all that on purpose. And when I tell him that, he takes it the wrong way.
Góðkent av Lein - 20 Juni 2012 20:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Juni 2012 20:29

stamys
Tal av boðum: 2

he should go and xxx himself,he is doing that on perpose,and when I try to speak he missunderstands me

11 Juni 2012 22:08

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi stamys!

Thanks, but you should click on "Μεταφράζω (Αγγλικά)" just above, and copy-paste your translation in the frame

Best regards,

PS : "on perpose" => "on purpose"

14 Juni 2012 13:06

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi bouboukaki

I have just changed 'in purpose' to 'on purpose' and set a poll

14 Juni 2012 13:17

bouboukaki
Tal av boðum: 93
Oh, thank you Lein!
I was in a hurry and I didn't notice :P