Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Hebraiskt - 1: are we birds 2: dirty rat. the people from arkas didn't call

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktHebraiskt

Bólkur Prát

Heiti
1: are we birds 2: dirty rat. the people from arkas didn't call
Tekstur
Framborið av sharonyossi
Uppruna mál: Enskt Umsett av kafetzou

are we birds.
dirty rat. the people from arkas still haven't called me.
I'm not going to make borek pie for you (?) are your return plans certain?
Viðmerking um umsetingina
I can't understand the Hebrew commentary under the translation - it might have helped, but I think I can pretty much guarantee the translation. The word "pis herif" is an expression of anger at a guy - I translated it as "dirty rat". "Arkas" is the name of a company. I didn't translate "borek" - it's a kind of pie made of filo dough that can have various things inside it.

Heiti
האם אנחנו ציפורים. ..
Umseting
Hebraiskt

Umsett av igor21
Ynskt mál: Hebraiskt

האם אנחנו ציפורים.
עכבר מלוכלך. האנשים מארקאס עדיין לא התקשרו אליי.
אני לא הולך להכין לך פשטידת בורק (?)
האם החזרה שלך מתוכננת?
Góðkent av ittaihen - 27 Juni 2007 13:03