Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hebrea - 1: are we birds 2: dirty rat. the people from arkas didn't call

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHebrea

Kategorio Babili

Titolo
1: are we birds 2: dirty rat. the people from arkas didn't call
Teksto
Submetigx per sharonyossi
Font-lingvo: Angla Tradukita per kafetzou

are we birds.
dirty rat. the people from arkas still haven't called me.
I'm not going to make borek pie for you (?) are your return plans certain?
Rimarkoj pri la traduko
I can't understand the Hebrew commentary under the translation - it might have helped, but I think I can pretty much guarantee the translation. The word "pis herif" is an expression of anger at a guy - I translated it as "dirty rat". "Arkas" is the name of a company. I didn't translate "borek" - it's a kind of pie made of filo dough that can have various things inside it.

Titolo
האם אנחנו ציפורים. ..
Traduko
Hebrea

Tradukita per igor21
Cel-lingvo: Hebrea

האם אנחנו ציפורים.
עכבר מלוכלך. האנשים מארקאס עדיין לא התקשרו אליי.
אני לא הולך להכין לך פשטידת בורק (?)
האם החזרה שלך מתוכננת?
Laste validigita aŭ redaktita de ittaihen - 27 Junio 2007 13:03