Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - We would like to put together the results 15th March 2004

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FinsktEnsktItalskt

Bólkur Orð - Tíðindir / Núverandi viðurskifti

Heiti
We would like to put together the results 15th March 2004
Tekstur
Framborið av margaba
Uppruna mál: Enskt Umsett av houtari

We would like to put together the results during the week beginning March 15th, 2004, if possible

Heiti
Vorremmo confrontare i risultati 15 marzo 2004
Umseting
Italskt

Umsett av Chloe
Ynskt mál: Italskt

Vorremmo mettere assieme i risultati nella settimana che inizia il 15 marzo 2004, se possibile.
Viðmerking um umsetingina
"mettere assieme" is literal for "put together" and it might be a possible (general) meaning, but another probable meaning is "confrontare" (to compare).
Góðkent av apple - 2 Apríl 2007 21:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Apríl 2007 17:23

apple
Tal av boðum: 972
Dal momento che non sappiamo a che tipo di risultati si riferiscono, e che cosa ne devono fare esattamente, io farei un'inversione: la traduzione più letterale ma anche più generica nel campo principale, e l'altra nel campo dei commenti.
Cosa ne pensi?

2 Apríl 2007 16:11

Chloe
Tal av boðum: 27
Dal punto di vista del significato la tua osservazione è ineccepibile; il mio dubbio riguardava piuttosto il registro, molto poco professionale, di "mettere assieme". In effetti, sapendone poco, probabilmente hai ragione nel voler privilegiare la traduzione letterale. Sono d'accordo con la tua proposta.

2 Apríl 2007 16:13

nava91
Tal av boðum: 1268
Quasi quasi questa mi è ancora meno chiara di quella di GARRAGEE...

2 Apríl 2007 16:24

Chloe
Tal av boðum: 27
Che ne dici di "OK"? E'abbastanza semplice?

2 Apríl 2007 16:30

pirulito
Tal av boðum: 1180
per què no?

Ci piacerebbe mettere insieme i risutati nella settimana che inizia il 15 marzo 2004, se fosse possibile.

2 Apríl 2007 16:40

nava91
Tal av boðum: 1268
Non so bene l'inglese, quindi non so qual'è il senso giusto, però "mettere insieme" e "confrontare" non mi sembrano la même chose, anzi... Raggruppare? Mi suona male in questo contesto però...

2 Apríl 2007 17:01

pirulito
Tal av boðum: 1180
ok, "confrontare" va bene! To "put together" is "to combine mentally" too.