| |
|
翻訳 - 英語 -イタリア語 - We would like to put together the results 15th March 2004現状 翻訳
カテゴリ 単語 - ニュース / 現在の出来事 | We would like to put together the results 15th March 2004 | |
We would like to put together the results during the week beginning March 15th, 2004, if possible |
|
| Vorremmo confrontare i risultati 15 marzo 2004 | | 翻訳の言語: イタリア語
Vorremmo mettere assieme i risultati nella settimana che inizia il 15 marzo 2004, se possibile. | | "mettere assieme" is literal for "put together" and it might be a possible (general) meaning, but another probable meaning is "confrontare" (to compare). |
|
最終承認・編集者 apple - 2007年 4月 2日 21:55
最新記事 | | | | | 2007年 4月 1日 17:23 | | | Dal momento che non sappiamo a che tipo di risultati si riferiscono, e che cosa ne devono fare esattamente, io farei un'inversione: la traduzione più letterale ma anche più generica nel campo principale, e l'altra nel campo dei commenti.
Cosa ne pensi? | | | 2007年 4月 2日 16:11 | | | Dal punto di vista del significato la tua osservazione è ineccepibile; il mio dubbio riguardava piuttosto il registro, molto poco professionale, di "mettere assieme". In effetti, sapendone poco, probabilmente hai ragione nel voler privilegiare la traduzione letterale. Sono d'accordo con la tua proposta.
| | | 2007年 4月 2日 16:13 | | | Quasi quasi questa mi è ancora meno chiara di quella di GARRAGEE... | | | 2007年 4月 2日 16:24 | | | Che ne dici di "OK"? E'abbastanza semplice? | | | 2007年 4月 2日 16:30 | | | per què no?
Ci piacerebbe mettere insieme i risutati nella settimana che inizia il 15 marzo 2004, se fosse possibile. | | | 2007年 4月 2日 16:40 | | | Non so bene l'inglese, quindi non so qual'è il senso giusto, però "mettere insieme" e "confrontare" non mi sembrano la même chose, anzi... Raggruppare? Mi suona male in questo contesto però... | | | 2007年 4月 2日 17:01 | | | ok, "confrontare" va bene! To "put together" is "to combine mentally" too.
|
|
| |
|