Umseting - Turkiskt-Portugisiskt - hayata basarilar; umarim herse harika olacak...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Tankar Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | hayata basarilar; umarim herse harika olacak... | | Uppruna mál: Turkiskt
hayatta baÅŸarılar; umarım herÅŸey harika olacak mezuniyetinden sonra! sevgilerimle | Viðmerking um umsetingina | düzeltmelerden önceki asıl metin: (smy) "hayata basarilar; umarim herse harika olacak mezuniyetiden sonra! sevgilerimele" |
|
| | | Ynskt mál: Portugisiskt
Eu desejo-te sucesso na vida; eu espero que corra tudo bem após a tua graduação! Com amor. | Viðmerking um umsetingina | Em vez de colocar apenas "amor", achei que ficaria melhor "com amor".
* Tradução feita com base na ponte em inglês cedida por Smy |
|
Síðstu boð | | | | | 19 Januar 2008 18:36 | | | Smy, from now on you are my help for this type of translations, if you don't mind
Could you give me a bridge? (34 points)
CC: smy | | | 20 Januar 2008 10:51 | | smyTal av boðum: 2481 | No, I don't mind , here is the bridge:
"I wish you succes in life; I hope everything will be great after your graduation! love"
|
|
|