Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Portugisiskt - hayata basarilar; umarim herse harika olacak...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktPortugisiskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hayata basarilar; umarim herse harika olacak...
Tekstur
Framborið av SuSilva
Uppruna mál: Turkiskt

hayatta başarılar; umarım herşey harika olacak mezuniyetinden sonra! sevgilerimle
Viðmerking um umsetingina
düzeltmelerden önceki asıl metin: (smy)
"hayata basarilar; umarim herse harika olacak mezuniyetiden sonra! sevgilerimele"

Heiti
Eu desejo-te...
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Sweet Dreams
Ynskt mál: Portugisiskt

Eu desejo-te sucesso na vida; eu espero que corra tudo bem após a tua graduação! Com amor.
Viðmerking um umsetingina
Em vez de colocar apenas "amor", achei que ficaria melhor "com amor".

* Tradução feita com base na ponte em inglês cedida por Smy
Góðkent av Sweet Dreams - 28 Januar 2008 18:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Januar 2008 18:36

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Smy, from now on you are my help for this type of translations, if you don't mind

Could you give me a bridge? (34 points)

CC: smy

20 Januar 2008 10:51

smy
Tal av boðum: 2481
No, I don't mind , here is the bridge:

"I wish you succes in life; I hope everything will be great after your graduation! love"