Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Enskt - une chanson douce comme du miel
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving
Heiti
une chanson douce comme du miel
Tekstur
Framborið av
Vernnita
Uppruna mál: Franskt
une chanson douce comme du miel
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Heiti
Sweet song
Umseting
Enskt
Umsett av
Angelus
Ynskt mál: Enskt
a song as sweet as honey
Góðkent av
Tantine
- 2 Oktober 2007 20:55
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
2 Oktober 2007 07:14
Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Angelus
Maybe in English it would be better to put "a song as sweet as honey".
Bises
Tantine
2 Oktober 2007 07:48
IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Yup, that would more clearly reflect the intentions of the original, I should think...
2 Oktober 2007 08:07
Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Ian
How's things?
2 Oktober 2007 20:16
Angelus
Tal av boðum: 1227
Okay Tantine
Now it's in the way it should be