Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - une chanson douce comme du miel
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Free writing
Kichwa
une chanson douce comme du miel
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Vernnita
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
une chanson douce comme du miel
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Kichwa
Sweet song
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Angelus
Lugha inayolengwa: Kiingereza
a song as sweet as honey
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Tantine
- 2 Oktoba 2007 20:55
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Oktoba 2007 07:14
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Angelus
Maybe in English it would be better to put "a song as sweet as honey".
Bises
Tantine
2 Oktoba 2007 07:48
IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Yup, that would more clearly reflect the intentions of the original, I should think...
2 Oktoba 2007 08:07
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Ian
How's things?
2 Oktoba 2007 20:16
Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Okay Tantine
Now it's in the way it should be