Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - can bi kere sever ama tam sever

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkst

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
can bi kere sever ama tam sever
Tekstur
Framborið av bettina
Uppruna mál: Turkiskt

can bi kere sever ama tam sever

Heiti
Die Seele liebt nur einmal, dafür aber richtig.
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Die Seele liebt nur einmal, dafür aber richtig.
Viðmerking um umsetingina
korr. 3.11.
Góðkent av Rumo - 4 November 2007 09:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 November 2007 06:47

takiskizi
Tal av boðum: 17
Hier sollte "can" mit "Das Herz" übersetzt werden dann kommt der Sinn besser heraus. Sinngemäß wäre: "Das Herz liebt nur einmal, und dann aber richtig."

2 November 2007 23:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Es ist nicht "das Leben", sondern "eine Seele":

eine Seele liebt nur einmal, aber ganz.