Prevod - Turski-Nemacki - can bi kere sever ama tam severTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Izraz  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | can bi kere sever ama tam sever | | Izvorni jezik: Turski
can bi kere sever ama tam sever |
|
| Die Seele liebt nur einmal, dafür aber richtig. | | Željeni jezik: Nemacki
Die Seele liebt nur einmal, dafür aber richtig. | | |
|
Poslednja provera i obrada od Rumo - 4 Novembar 2007 09:31
Poslednja poruka | | | | | 2 Novembar 2007 06:47 | | | Hier sollte "can" mit "Das Herz" übersetzt werden dann kommt der Sinn besser heraus. Sinngemäß wäre: "Das Herz liebt nur einmal, und dann aber richtig." | | | 2 Novembar 2007 23:28 | | | Es ist nicht "das Leben", sondern "eine Seele":
eine Seele liebt nur einmal, aber ganz. |
|
|