Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Allemand - can bi kere sever ama tam sever
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
can bi kere sever ama tam sever
Texte
Proposé par
bettina
Langue de départ: Turc
can bi kere sever ama tam sever
Titre
Die Seele liebt nur einmal, dafür aber richtig.
Traduction
Allemand
Traduit par
Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand
Die Seele liebt nur einmal, dafür aber richtig.
Commentaires pour la traduction
korr. 3.11.
Dernière édition ou validation par
Rumo
- 4 Novembre 2007 09:31
Derniers messages
Auteur
Message
2 Novembre 2007 06:47
takiskizi
Nombre de messages: 17
Hier sollte "can" mit "Das Herz" übersetzt werden dann kommt der Sinn besser heraus. Sinngemäß wäre: "Das Herz liebt nur einmal, und dann aber richtig."
2 Novembre 2007 23:28
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Es ist nicht "das Leben", sondern "eine Seele":
eine Seele liebt nur einmal, aber ganz.