Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Alemán - can bi kere sever ama tam sever
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
can bi kere sever ama tam sever
Texto
Propuesto por
bettina
Idioma de origen: Turco
can bi kere sever ama tam sever
Título
Die Seele liebt nur einmal, dafür aber richtig.
Traducción
Alemán
Traducido por
Rodrigues
Idioma de destino: Alemán
Die Seele liebt nur einmal, dafür aber richtig.
Nota acerca de la traducción
korr. 3.11.
Última validación o corrección por
Rumo
- 4 Noviembre 2007 09:31
Último mensaje
Autor
Mensaje
2 Noviembre 2007 06:47
takiskizi
Cantidad de envíos: 17
Hier sollte "can" mit "Das Herz" übersetzt werden dann kommt der Sinn besser heraus. Sinngemäß wäre: "Das Herz liebt nur einmal, und dann aber richtig."
2 Noviembre 2007 23:28
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Es ist nicht "das Leben", sondern "eine Seele":
eine Seele liebt nur einmal, aber ganz.