Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Enskt - taske

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktEnskt

Bólkur Dagliga lívið - Tíðindir / Núverandi viðurskifti

Heiti
taske
Tekstur
Framborið av blomst
Uppruna mál: Danskt

Manden, der var på cykel, måtte dog opgive forsøget, takket være damens faste greb om tasken. Få minutter senere lykkedes det ham imidlertid at snuppe en taske fra en anden kvindes cykelkurv.

Heiti
bag
Umseting
Enskt

Umsett av la sarita colonia
Ynskt mál: Enskt

The man, riding a bike, had to give up the attempt, thanks to the lady's tight grip on the bag. A few minutes later though he succeded in grabbing a bag from another lady's bicycle basket.
Góðkent av IanMegill2 - 21 Oktober 2007 10:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Oktober 2007 14:16

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Original form of translation:
the man, riding a bike, had to give up the attempt, thanks be to the ladys rigid grip on the bag. a few minutes later though he succeded in filching a bag from another lady's bikebasket

21 Oktober 2007 09:35

martin007
Tal av boðum: 1
Jeg mener bare at 'grab' eller 'pinch' er bedre end 'filch', der mere bruges i talesprog.