Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Enskt - さとうのせんじょ

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktEnskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
さとうのせんじょ
Tekstur
Framborið av ALBYEL
Uppruna mál: Japanskt

さとうのせんじょ
Viðmerking um umsetingina
No se realmente de que se trate; es una oración que colocó mi esposo en una carta. Me gustaria que la traducción fuera en Inglés americano o en su defecto en español.

Heiti
satô no senjo
Umseting
Enskt

Umsett av miyabi
Ynskt mál: Enskt

a sugar fairy
Viðmerking um umsetingina
satô = sugar
no = shows that the second term belongs to the first term
senjo = fairy, nymph

it's literally "the fairy of sugar"
I don't know whether it should be translated using the plural form or not... it depends on the context.
Góðkent av IanMegill2 - 4 November 2007 14:42