Vertaling - Turks-Engels - gelince görüşmek istermisinHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Chat - Liefde/Vriendschap | gelince görüşmek istermisin | | Uitgangs-taal: Turks
gelince görüşmek istermisin |
|
| Do you want us to meet when you come? | VertalingEngels Vertaald door lenab | Doel-taal: Engels
Do you want us to meet when you come? | Details voor de vertaling | Or: Do you want to talk when you come? Or: Do you want to meet when you come? "görüşmek" can mean different things! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 oktober 2008 23:23
Laatste bericht | | | | | 28 oktober 2008 00:45 | | | Hi Lenab..
"gelince" = gelecegin zaman = when you come | | | 28 oktober 2008 00:59 | | lenabAantal berichten: 1084 | Ok, I see. I'll edit. Thanks! | | | 28 oktober 2008 10:57 | | | gelince sohbet için buluşmak istermisin? | | | 28 oktober 2008 11:16 | | | Yeliz, merhaba!
Bence iyidir; arkadasimiz aciklamalarda yazmis cunku. | | | 28 oktober 2008 12:33 | | | merhaba budaben,
sitede yeniyim açıklamalar gözümden kaçmış olabilir. | | | 28 oktober 2008 14:08 | | | Do you want to see each other when you came? | | | 28 oktober 2008 15:44 | | | Y-yeliz, hos geldin oyleyse! Ben de yeni sayilirim.
Merdogancigim, "each other" olmaz bence, cunku 2.ci sahisa metnide olmayan 3.uncu bir sahis ile ilgile soru sorulmuyor.
Biraz devrik bir cumle yaptim simdi ama sen zekisin, ne demek istedigimi anlarsin. | | | 28 oktober 2008 20:17 | | lenabAantal berichten: 1084 | As I see it, the best solution seems to be: Do you want us to meet when you arrive?
Ne dersiniz? | | | 28 oktober 2008 20:28 | | | |
|
|