Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Deens - Het rammelen met, fluiten op en "hannesen" met...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsDeens

Categorie Zin - Cultuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Het rammelen met, fluiten op en "hannesen" met...
Tekst
Opgestuurd door benedict
Uitgangs-taal: Nederlands

Het rammelen met, fluiten op en "hannesen" met deze van belletjes voorziene gebruiksvoorwerpen mag mijns inziens wel degelijk tot het (vrogeste) spel van kinderen worden gerekend.
Details voor de vertaling
Teksten vedrører middelalderlige rangler med bjælder og fløjte i Holland.

Titel
Rasle, fløjte og bevæge med....
Vertaling
Deens

Vertaald door trys59
Doel-taal: Deens

At rasle med, fløjte på og bevæge disse med bjælder pyntede brugsobjekter, kan man efter min mening se som en af de tidligste former for børneleg.
Details voor de vertaling
Er is geen speciale betekenis.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door gamine - 6 januari 2010 23:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 januari 2010 17:25

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Jeg ville skrive "At rasle med..." (altså med "at )

og "en af de tidligste form af leg til børn" skal rettes til:

"en af de tidligste formEr FOR BØRNEleg"

6 januari 2010 23:23

gamine
Aantal berichten: 4611
Som jeg sagde før: Jeg har behov for dig.Jeg retter
og godkender. Tak igen.