Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Arabų - Suche das wofür es sich zu leben lohnt
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Suche das wofür es sich zu leben lohnt
Tekstas
Pateikta
Mausespatz
Originalo kalba: Vokiečių
Suche das wofür es sich zu leben lohnt
Pavadinimas
ابØØ« عن الشيء الذي من أجله تستØÙ‚ الØياة.
Vertimas
Arabų
Išvertė
medmarburg
Kalba, į kurią verčiama: Arabų
"إبØØ« عن الشيء الذي يجعل الØياة جديرةً بأن تعاش"
Pastabos apie vertimą
bin mir nicht100% sicher, aber 95% schon.
Validated by
jaq84
- 30 spalis 2008 07:34
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 spalis 2008 08:47
jaq84
Žinučių kiekis: 568
"Look for the thing for which you deserve life"
Or
"Look for the thing that makes you worthy of living"
Is that translation correct?
CC:
iamfromaustria
29 spalis 2008 17:33
iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
I'd say "Look for that, what makes it worthy to live."