Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Nemacki-Arapski - Suche das wofür es sich zu leben lohnt
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Suche das wofür es sich zu leben lohnt
Tekst
Podnet od
Mausespatz
Izvorni jezik: Nemacki
Suche das wofür es sich zu leben lohnt
Natpis
ابØØ« عن الشيء الذي من أجله تستØÙ‚ الØياة.
Prevod
Arapski
Preveo
medmarburg
Željeni jezik: Arapski
"إبØØ« عن الشيء الذي يجعل الØياة جديرةً بأن تعاش"
Napomene o prevodu
bin mir nicht100% sicher, aber 95% schon.
Poslednja provera i obrada od
jaq84
- 30 Oktobar 2008 07:34
Poslednja poruka
Autor
Poruka
29 Oktobar 2008 08:47
jaq84
Broj poruka: 568
"Look for the thing for which you deserve life"
Or
"Look for the thing that makes you worthy of living"
Is that translation correct?
CC:
iamfromaustria
29 Oktobar 2008 17:33
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
I'd say "Look for that, what makes it worthy to live."