Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tekstas
Pateikta
port
Originalo kalba: Prancūzų
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Pavadinimas
The devil hurt me but a angel revived me...
Vertimas
Anglų
Išvertė
raykogueorguiev
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
The devil hurt me but an angel revived me...
Validated by
lilian canale
- 20 balandis 2008 02:48
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 balandis 2008 14:27
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"a
n
angel"
when the word begins with a wowel, one says "an", when it begins with a consonnant, it is "a"
eg : "an angel", "a devil"