ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
テキスト
port
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
タイトル
The devil hurt me but a angel revived me...
翻訳
英語
raykogueorguiev
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
The devil hurt me but an angel revived me...
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 20日 02:48
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 19日 14:27
Francky5591
投稿数: 12396
"a
n
angel"
when the word begins with a wowel, one says "an", when it begins with a consonnant, it is "a"
eg : "an angel", "a devil"