الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-انجليزي - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
نص
إقترحت من طرف
port
لغة مصدر: فرنسي
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
عنوان
The devil hurt me but a angel revived me...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
raykogueorguiev
لغة الهدف: انجليزي
The devil hurt me but an angel revived me...
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 20 أفريل 2008 02:48
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
19 أفريل 2008 14:27
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"a
n
angel"
when the word begins with a wowel, one says "an", when it begins with a consonnant, it is "a"
eg : "an angel", "a devil"