Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Inglés - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Título
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Texto
Propuesto por
port
Idioma de origen: Francés
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Título
The devil hurt me but a angel revived me...
Traducción
Inglés
Traducido por
raykogueorguiev
Idioma de destino: Inglés
The devil hurt me but an angel revived me...
Última validación o corrección por
lilian canale
- 20 Abril 2008 02:48
Último mensaje
Autor
Mensaje
19 Abril 2008 14:27
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"a
n
angel"
when the word begins with a wowel, one says "an", when it begins with a consonnant, it is "a"
eg : "an angel", "a devil"