Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Английски - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Заглавие
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Текст
Предоставено от
port
Език, от който се превежда: Френски
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Заглавие
The devil hurt me but a angel revived me...
Превод
Английски
Преведено от
raykogueorguiev
Желан език: Английски
The devil hurt me but an angel revived me...
За последен път се одобри от
lilian canale
- 20 Април 2008 02:48
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Април 2008 14:27
Francky5591
Общо мнения: 12396
"a
n
angel"
when the word begins with a wowel, one says "an", when it begins with a consonnant, it is "a"
eg : "an angel", "a devil"