Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Portugalų - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tekstas
Pateikta
port
Originalo kalba: Prancūzų
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Pavadinimas
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Vertimas
Portugalų
Išvertė
Sweet Dreams
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Validated by
casper tavernello
- 12 gegužė 2008 02:05
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 balandis 2008 13:25
dvbotet
Žinučių kiekis: 2
magoou-me = feriu-me
26 balandis 2008 01:04
Paulla_Sul
Žinučių kiekis: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 balandis 2008 15:32
alfredo64
Žinučių kiekis: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 gegužė 2008 21:02
Juananeves
Žinučių kiekis: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 gegužė 2008 00:17
Gaiza
Žinučių kiekis: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me