Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Anglès - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Text
Enviat per
port
Idioma orígen: Francès
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Títol
The devil hurt me but a angel revived me...
Traducció
Anglès
Traduït per
raykogueorguiev
Idioma destí: Anglès
The devil hurt me but an angel revived me...
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 20 Abril 2008 02:48
Darrer missatge
Autor
Missatge
19 Abril 2008 14:27
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"a
n
angel"
when the word begins with a wowel, one says "an", when it begins with a consonnant, it is "a"
eg : "an angel", "a devil"