Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Engleski - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tekst
Podnet od
port
Izvorni jezik: Francuski
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Natpis
The devil hurt me but a angel revived me...
Prevod
Engleski
Preveo
raykogueorguiev
Željeni jezik: Engleski
The devil hurt me but an angel revived me...
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 20 April 2008 02:48
Poslednja poruka
Autor
Poruka
19 April 2008 14:27
Francky5591
Broj poruka: 12396
"a
n
angel"
when the word begins with a wowel, one says "an", when it begins with a consonnant, it is "a"
eg : "an angel", "a devil"