Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Текст
Публікацію зроблено
port
Мова оригіналу: Французька
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Заголовок
The devil hurt me but a angel revived me...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Англійська
The devil hurt me but an angel revived me...
Затверджено
lilian canale
- 20 Квітня 2008 02:48
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Квітня 2008 14:27
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"a
n
angel"
when the word begins with a wowel, one says "an", when it begins with a consonnant, it is "a"
eg : "an angel", "a devil"