Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Inglese - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Testo
Aggiunto da
port
Lingua originale: Francese
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Titolo
The devil hurt me but a angel revived me...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
raykogueorguiev
Lingua di destinazione: Inglese
The devil hurt me but an angel revived me...
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 20 Aprile 2008 02:48
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Aprile 2008 14:27
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"a
n
angel"
when the word begins with a wowel, one says "an", when it begins with a consonnant, it is "a"
eg : "an angel", "a devil"