Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tekst
Wprowadzone przez
port
Język źródłowy: Francuski
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tytuł
The devil hurt me but a angel revived me...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
raykogueorguiev
Język docelowy: Angielski
The devil hurt me but an angel revived me...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 20 Kwiecień 2008 02:48
Ostatni Post
Autor
Post
19 Kwiecień 2008 14:27
Francky5591
Liczba postów: 12396
"a
n
angel"
when the word begins with a wowel, one says "an", when it begins with a consonnant, it is "a"
eg : "an angel", "a devil"