Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Engleski - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tekst
Poslao
port
Izvorni jezik: Francuski
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Naslov
The devil hurt me but a angel revived me...
Prevođenje
Engleski
Preveo
raykogueorguiev
Ciljni jezik: Engleski
The devil hurt me but an angel revived me...
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 20 travanj 2008 02:48
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
19 travanj 2008 14:27
Francky5591
Broj poruka: 12396
"a
n
angel"
when the word begins with a wowel, one says "an", when it begins with a consonnant, it is "a"
eg : "an angel", "a devil"