Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Angla - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Teksto
Submetigx per
port
Font-lingvo: Franca
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Titolo
The devil hurt me but a angel revived me...
Traduko
Angla
Tradukita per
raykogueorguiev
Cel-lingvo: Angla
The devil hurt me but an angel revived me...
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 20 Aprilo 2008 02:48
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Aprilo 2008 14:27
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"a
n
angel"
when the word begins with a wowel, one says "an", when it begins with a consonnant, it is "a"
eg : "an angel", "a devil"