Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Englanti - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Teksti
Lähettäjä
port
Alkuperäinen kieli: Ranska
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Otsikko
The devil hurt me but a angel revived me...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
raykogueorguiev
Kohdekieli: Englanti
The devil hurt me but an angel revived me...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 20 Huhtikuu 2008 02:48
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
19 Huhtikuu 2008 14:27
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"a
n
angel"
when the word begins with a wowel, one says "an", when it begins with a consonnant, it is "a"
eg : "an angel", "a devil"