خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
متن
port
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
عنوان
The devil hurt me but a angel revived me...
ترجمه
انگلیسی
raykogueorguiev
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
The devil hurt me but an angel revived me...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 20 آوریل 2008 02:48
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
19 آوریل 2008 14:27
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"a
n
angel"
when the word begins with a wowel, one says "an", when it begins with a consonnant, it is "a"
eg : "an angel", "a devil"