Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - acillllllllllllllllll
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Verslas / Darbas
Pavadinimas
acillllllllllllllllll
Tekstas
Pateikta
eatas15
Originalo kalba: Turkų
ingiltereye yapacağım turistik seyahat nedeniyle gereken vizenin tarafıma verilmesini rica ederim.saygılarımla
Pavadinimas
I request
Vertimas
Anglų
Išvertė
lemur
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I request the necessary visa for the trip I will take to England. Yours sincerely
Validated by
lilian canale
- 11 gegužė 2008 15:10
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 gegužė 2008 13:41
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi miss,
Could you tell us what you think is wrong
here
?
10 gegužė 2008 14:01
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I didn't want to vote against, sorry.
turistik seyahat = tourist travel
I think it's important to specify "tourist" because visa are different for tourism, work or study.
10 gegužė 2008 14:28
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
So, what about "tour"?
"I request the necessary visa for the tour I will take to England..."