Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Não têm asas não podem voar. Mas seus corações...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Não têm asas não podem voar. Mas seus corações...
Tekstas
Pateikta
ellasevia
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Não têm asas e não podem voar,
Mas seus corações trazem o dom de amar
Pavadinimas
They don't have wings and they can't fly
Vertimas
Anglų
Išvertė
Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
They don't have wings and they can't fly,
but their hearts hold the gift of the love.
Validated by
lilian canale
- 5 rugpjūtis 2008 22:44
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 rugpjūtis 2008 17:08
Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
Hi Diego,
How do you think may be it's better "carry the ability to love" but not "bring the gift of loving"?
5 rugpjūtis 2008 16:55
ellasevia
Žinučių kiekis: 145
Perhaps:
"The gift of love..."?