Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Anglų - Aphorismen zwischen Partnerstädte
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Rašinys
Pavadinimas
Aphorismen zwischen Partnerstädte
Tekstas
Pateikta
Minny
Originalo kalba: Vokiečių
Die Welt braucht Talente.
Zeig ihr Deine.
Pastabos apie vertimą
Ahporisme
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Pavadinimas
The world is in need of talents
Vertimas
Anglų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
The world is in need of talents.
Show it yours.
Validated by
lilian canale
- 14 spalis 2008 16:20
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 spalis 2008 08:44
aabc
Žinučių kiekis: 21
I would say:
The world needs talent
14 spalis 2008 16:15
italo07
Žinučių kiekis: 1474
But I agree with aabc, too.
15 spalis 2008 09:50
Minny
Žinučių kiekis: 271
I vote for "...is in need of..", meaning "nötig haben". What I do not know is whether plural of talent is talents (regular) or talent (irregular) without "s". That puzzles me.
Thank you all for your efforts. :-)