ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-英語 - Aphorismen zwischen Partnerstädte
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
エッセイ
タイトル
Aphorismen zwischen Partnerstädte
テキスト
Minny
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Die Welt braucht Talente.
Zeig ihr Deine.
翻訳についてのコメント
Ahporisme
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
タイトル
The world is in need of talents
翻訳
英語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
The world is in need of talents.
Show it yours.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 10月 14日 16:20
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 14日 08:44
aabc
投稿数: 21
I would say:
The world needs talent
2008年 10月 14日 16:15
italo07
投稿数: 1474
But I agree with aabc, too.
2008年 10月 15日 09:50
Minny
投稿数: 271
I vote for "...is in need of..", meaning "nötig haben". What I do not know is whether plural of talent is talents (regular) or talent (irregular) without "s". That puzzles me.
Thank you all for your efforts. :-)