Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Engelsk - Aphorismen zwischen Partnerstädte
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Essay
Tittel
Aphorismen zwischen Partnerstädte
Tekst
Skrevet av
Minny
Kildespråk: Tysk
Die Welt braucht Talente.
Zeig ihr Deine.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ahporisme
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Tittel
The world is in need of talents
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk
The world is in need of talents.
Show it yours.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 14 Oktober 2008 16:20
Siste Innlegg
Av
Innlegg
14 Oktober 2008 08:44
aabc
Antall Innlegg: 21
I would say:
The world needs talent
14 Oktober 2008 16:15
italo07
Antall Innlegg: 1474
But I agree with aabc, too.
15 Oktober 2008 09:50
Minny
Antall Innlegg: 271
I vote for "...is in need of..", meaning "nötig haben". What I do not know is whether plural of talent is talents (regular) or talent (irregular) without "s". That puzzles me.
Thank you all for your efforts. :-)