Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Англійська - Aphorismen zwischen Partnerstädte
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нариси
Заголовок
Aphorismen zwischen Partnerstädte
Текст
Публікацію зроблено
Minny
Мова оригіналу: Німецька
Die Welt braucht Talente.
Zeig ihr Deine.
Пояснення стосовно перекладу
Ahporisme
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Заголовок
The world is in need of talents
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Англійська
The world is in need of talents.
Show it yours.
Затверджено
lilian canale
- 14 Жовтня 2008 16:20
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Жовтня 2008 08:44
aabc
Кількість повідомлень: 21
I would say:
The world needs talent
14 Жовтня 2008 16:15
italo07
Кількість повідомлень: 1474
But I agree with aabc, too.
15 Жовтня 2008 09:50
Minny
Кількість повідомлень: 271
I vote for "...is in need of..", meaning "nötig haben". What I do not know is whether plural of talent is talents (regular) or talent (irregular) without "s". That puzzles me.
Thank you all for your efforts. :-)