Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Ispanų - Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kalba - Visuomenė / Žmonės / Politika
Pavadinimas
Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Tekstas
Pateikta
Bernez
Originalo kalba: Prancūzų
Nous sommes tous frères.
Luttons contre le racisme !
Mêmes patrons, mêmes combats
Pavadinimas
Somos todos hermanos.
Vertimas
Ispanų
Išvertė
Sweet Dreams
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Somos todos hermanos.
¡Luchemos contra el racismo!
Los mismos amos, las mismas batallas.
Pastabos apie vertimą
las mismas batallas - los mismos combates
Validated by
lilian canale
- 4 birželis 2009 00:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 birželis 2009 00:18
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
En español, la mejor palabra creo que sea "amos"
"Los mismos amos, las mismas batallas"
No precisa el "nosotros"
4 birželis 2009 00:19
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Gracias!
4 birželis 2009 23:50
Bernez
Žinučių kiekis: 5
Gracias ^^
5 birželis 2009 00:10
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202